TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Bilangan 13:27

Konteks
13:27 They told Moses, 1  “We went to the land where you sent us. 2  It is indeed flowing with milk and honey, 3  and this is its fruit.

Bilangan 14:8

Konteks
14:8 If the Lord delights in us, then he will bring us into this land and give it to us – a land that is flowing with milk and honey. 4 

Bilangan 16:13

Konteks
16:13 Is it a small thing 5  that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, 6  to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince 7  over us?
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:27]  1 tn Heb “told him and said.” The referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.

[13:27]  2 tn The relative clause modifies “the land.” It is constructed with the relative and the verb: “where you sent us.”

[13:27]  3 sn This is the common expression for the material abundance of the land (see further, F. C. Fensham, “An Ancient Tradition of the Fertility of Palestine,” PEQ 98 [1966]: 166-67).

[14:8]  4 tn The subjective genitives “milk and honey” are symbols of the wealth of the land, second only to bread. Milk was a sign of such abundance (Gen 49:12; Isa 7:21,22). Because of the climate the milk would thicken quickly and become curds, eaten with bread or turned into butter. The honey mentioned here is the wild honey (see Deut 32:13; Judg 14:8-9). It signified sweetness, or the finer things of life (Ezek 3:3).

[16:13]  5 tn The question is rhetorical. It was not a small thing to them – it was a big thing.

[16:13]  6 tn The modern scholar who merely sees these words as belonging to an earlier tradition about going up to the land of Canaan that flows with milk and honey misses the irony here. What is happening is that the text is showing how twisted the thinking of the rebels is. They have turned things completely around. Egypt was the land flowing with milk and honey, not Canaan where they will die. The words of rebellion are seldom original, and always twisted.

[16:13]  7 tn The verb הִשְׂתָּרֵר (histarer) is the Hitpael infinitive absolute that emphasizes the preceding תִשְׂתָּרֵר (tistarer), the Hitpael imperfect tense (both forms having metathesis). The verb means “to rule; to act like a prince; to make oneself a prince.” This is the only occurrence of the reflexive for this verb. The exact nuance is difficult to translate into English. But they are accusing Moses of seizing princely power for himself, perhaps making a sarcastic reference to his former status in Egypt. The rebels here are telling Moses that they had discerned his scheme, and so he could not “hoodwink” them (cf. NEB).



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA